On Kana-Boon's スノーグローブ (Snow Globe) song, there are two versions of the same sentence:
What is the difference between these two sentences? Does の have a possession meaning, like "Your white snow that you like"?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
They both mean the same:
I will be the white snow that you like.
There is not much difference here. In a clause that modifies a noun, the subject marker が is often changed to の, especially when it is near the noun.
However, since the predicate is 好き in this case, the first sentence with が could have a second meaning:
I will be the white snow that likes you.
In this interpretation, 君 would be the object of the verb "to like" in English. (好き is an adjective in Japanese.)
Maybe this was intended.