On Kana-Boon's スノーグローブ (Snow Globe) song, there are two versions of the same sentence:



What is the difference between these two sentences? Does の have a possession meaning, like "Your white snow that you like"?


They both mean the same:

I will be the white snow that you like.

There is not much difference here. In a clause that modifies a noun, the subject marker が is often changed to の, especially when it is near the noun.

However, since the predicate is 好き in this case, the first sentence with が could have a second meaning:

I will be the white snow that likes you.

In this interpretation, 君 would be the object of the verb "to like" in English. (好き is an adjective in Japanese.)

Maybe this was intended.

  • +1 for pointing out something I hadn't considered to feel in the first sentence, the notion that "you" is the object of affection, not merely the snow. That made my day brighten just to imagine. Beautiful words.
    – A.Ellett
    May 27 at 17:49

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.