I found this odd sentence while I was reading a grammar article on ほど
この洗剤は面白いほどよごれが取れる。
This detergent gets rid of the stains so easily.
Is it alright to understand this sentence literally as "This detergent gets stains off, to the extent that it is pleasant to me."? I'm uncertain about the meaning of 面白い here. I'm not sure why it means "easily" when it is combined with ほど.
I found the similar word 面白いように. It also means "easily" like 面白いほど. What is the difference between 面白いほど and 面白いように? I found this relevant question. After a bit of reading, I came to conclude that くらいに/ほどに/ように have almost the same meaning. Is it alright to think this way?
Also, what kind ように used in 面白いように? I understand XXXように either as "as/like XXX" or "in such way that XXX." Can I understand 面白いように as "in such way that it is interesting to me"? Also, does 面白い here even mean "interesting"?