2

唆{そそ}るぜこれは - is translated as "This is exhilarating" in anime. Though, various translations give "It's tempting" and google gives "I'll instigate this".

Why is "これは" at the end instead of "これは唆{そそ}るぜ"?

Also, why is "唆" written using "さ" on keyboard while it's read as "そそ"? It's inconvenient to write this kanji with the word discussed above in mind.

唆るぜこれは

2

It’s an example of [倒置]{とうち}. これは is placed at the end for emphasis.

さ is the on’yomi of 唆 as used in [示唆]{しさ}. The character is used in [唆]{そそのか}す because it means that.

I would say [唆]{そそ}る is a common misuse, although both my iPhone and Mac give it to me as a candidate when I type そそる. My dictionary has そそる in all hiragana. According to this article, the anime you saw it in made this usage popular. No wonder it looks to me like nothing but an error.

3
  • Thanks, so it's basically "Anastrophe" and he speaks like Yoda from Star Wars, as far as I understood this. – Candid Moon _Max_ May 24 at 10:01
  • 1
    @CandidMoon_Max_ as long as you understand that Japanese people would not think of it as strange, the way Yoda sounds strange in English. It's quite normal. – Leebo May 24 at 12:36
  • @Leebo now that makes sense, thank you! :) – Candid Moon _Max_ May 24 at 12:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.