I've been trying to learn all the rules involving particles and もらう in detail for a long time.
Until the other day, I thought に and から were completely interchangeable for もらう, as in the following examples:
but recently I've come across this interesting case:
プレゼントは私に彼がもらう (very unnatural)
プレゼントを私にもらうのは彼だ (okay but から is better)
私にもらったプレゼント (less unnatural)
I've been offered two explanations that I've had trouble understanding. One is that the further に is from the verb, the more ambiguous it becomes and the more acceptable から becomes. And two, that it has something to do with the objectivity of the statement.
So I have five questions:
Is there some sort of concise grammar rule or explanation I can refer to?
in what way, if any, does に create ambiguity or become confusing for listeners?
are there any situations where に would be natural but から wouldn't be?
how complicated does the picture get when you put もらう into passive and/or causative, like もらわれる?
does this situation apply to the other verbs with this same aspect: 聞く (as in to hear from), 借りる and 習う? Actually while we're at it, let's put a subquestion:
5b) are there any other verbs besides these four where に means から？