1

A song in Final Fantasy 14 named Sunrise has a line listed as such, from an official source:

清らに優し 恋ひ恋ふ吾が君よ
⇒きよらにやさし こいこうあがきみよ

What are the purposes of the い(ひ) and う(ふ) being written outside of the kanji following it, (the dictionary I use most frequently lists 恋, strictly as こい, but makes no mention of 恋い or 恋う, nor these 恋ひ and 恋ふ variants.) and why is the version containing kanji using ひ and ふ afterwards?

My best guess as far as the latter part of my question is that it is an old form, but that wouldn't explain why the current kanji reasing envelopes the い and う to begin with.

2
  • What dictionary are you using? Here's one that has 恋う, and also lists classical spelling. weblio.jp/content/%E6%81%8B%E3%81%86
    – Leebo
    May 19 at 20:38
  • @Leebo the Midori application for iPhone. It wasn't free, so assumed it would have some kind of inherent credibility. :c
    – wanwandrew
    May 19 at 20:44
2

Modern noun [恋]{こい} ("love", generally referring more specifically to romantic or carnal love) is derived as the [連用形]{れんようけい} (also known as the "continuative form" or "stem form") of verb [恋う]{こう}.

The historical kana spelling for the verb ([歴史的仮名遣い]{れきしてきかなづかい}, see also the Wikipedia articles in Japanese and English) was [恋ふ]{こふ} instead, and the [連用形]{れんようけい} was [恋ひ]{こひ}.

→ With the [送り仮名]{おくりがな}, we know that [恋ひ]{こひ} is intended not as the noun, but rather as the [連用形]{れんようけい} of the verb. And [恋ふ]{こふ} must be understood as the verb.

⇒ As [恋ひ恋ふ]{こひこふ}, this could be parsed as a compound verb, and as a reduplication (where the same element shows up multiple times), it comes across as an intensifier: [吾が君]{わがきみ} doesn't just love, they really really love.

  • Regarding the historical shift in kana spellings, Middle Japanese apparently pronounced the final ふ and ひ etc. closer to how they are spelled -- so the verb [恋ふ]{こふ} was pronounced as something like kofu. Over time, the medial (mid-word) //h// and //f// sounds lenited (softened) and vanished (almost) everywhere except before //a//, where we now have modern わ. This is why [買う]{かう} gets that //w// that appears in [買]{か}[わ]{●}ない.
    For some more about this historical shift, read this post.
0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.