A song in Final Fantasy 14 named Sunrise has a line listed as such, from an official source:

清らに優し 恋ひ恋ふ吾が君よ
⇒きよらにやさし こいこうあがきみよ

What are the purposes of the い(ひ) and う(ふ) being written outside of the kanji following it, (the dictionary I use most frequently lists 恋, strictly as こい, but makes no mention of 恋い or 恋う, nor these 恋ひ and 恋ふ variants.) and why is the version containing kanji using ひ and ふ afterwards?

My best guess as far as the latter part of my question is that it is an old form, but that wouldn't explain why the current kanji reasing envelopes the い and う to begin with.

  • What dictionary are you using? Here's one that has 恋う, and also lists classical spelling. weblio.jp/content/%E6%81%8B%E3%81%86
    – Leebo
    May 19, 2021 at 20:38
  • @Leebo the Midori application for iPhone. It wasn't free, so assumed it would have some kind of inherent credibility. :c
    – wanwandrew
    May 19, 2021 at 20:44

1 Answer 1


Modern noun [恋]{こい} ("love", generally referring more specifically to romantic or carnal love) is derived as the [連用形]{れんようけい} (also known as the "continuative form" or "stem form") of verb [恋う]{こう}.

The historical kana spelling for the verb ([歴史的仮名遣い]{れきしてきかなづかい}, see also the Wikipedia articles in Japanese and English) was [恋ふ]{こふ} instead, and the [連用形]{れんようけい} was [恋ひ]{こひ}.

→ With the [送り仮名]{おくりがな}, we know that [恋ひ]{こひ} is intended not as the noun, but rather as the [連用形]{れんようけい} of the verb. And [恋ふ]{こふ} must be understood as the verb.

⇒ As [恋ひ恋ふ]{こひこふ}, this could be parsed as a compound verb, and as a reduplication (where the same element shows up multiple times), it comes across as an intensifier: [吾が君]{わがきみ} doesn't just love, they really really love.

  • Regarding the historical shift in kana spellings, Middle Japanese apparently pronounced the final ふ and ひ etc. closer to how they are spelled -- so the verb [恋ふ]{こふ} was pronounced as something like kofu. Over time, the medial (mid-word) //h// and //f// sounds lenited (softened) and vanished (almost) everywhere except before //a//, where we now have modern わ. This is why [買う]{かう} gets that //w// that appears in [買]{か}[わ]{●}ない.
    For some more about this historical shift, read this post.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .