I was looking up a character from a Japanese game whose profession/specialty was gambler and saw that the word used in Japanese was ギャンブラー. My general distaste for katakana-English inflamed, I looked up the word to see if it truly was the only word for gambler in Japanese, but then saw 博徒 and 博奕打ち being translated the same, with the latter even being "professional gambler." But ギャンブラー seemed more common.
So, now I'm curious. What are the differences between these three words? Which one is more commonly used and in what contexts may all three be used? Why is ギャンブラー more common?
(EDIT: OK, so, looking into the bio of this character, their Wiki reveals that they wish to keep up a "Western masquerade" and thus likes to be referred to by the ギャンブラー rather than 勝負師. But my above question still stands and now I'm wondering where 勝負師 plays into the mix, too.)