The translation of 獨行道(Dokkodo) is literally "The path of aloneness" or is it something else?

  • 獨 (独 in modern Japanese): alone, lone
  • 行: go
  • 道: way, path

So a character-by-character translation would be "lone-going-way", "way to go alone" or "way of going alone". (But that doesn't mean "the path of aloneness" is wrong.)

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.