「一応」is a word very difficult to render into a literal translation. It is frequently employed to impart modesty to an otherwise boastful or pretentious statement. Without more context, I'd assume this 一応 is a hedge word that's meant to express a certain degree of hesitation or uncertainty.
The hedge 一応 often occurs in the response to a question about one's occupation or some other things that one is supposed to be proud of.
お仕事は何ですか?
一応公務員です。
When you use 一応 this way the intended subtext is "Yes I work in the government but nobody knows how long I will be able to hold that job. So it's not that big a deal."
In my view, "actually" is not a good literal rendering, because there isn't really the same kind of modesty semantically intended with 一応. Of course people can say "Actually, I have a degree from Harvard Law" and try to be modest about it, but the meaning is different from that of 一応, both literally and effectively. Also "actually" can carry the opposite intended meaning: "Hey! Have we met somewhere? Did you also go to Boston Community College?" "Actually I went to Harvard." 一応 does not have this sense of correcting the other party and providing new information. All that is to say there is really no global or literal translation for the word 一応, it'd have to be done case by case and I do think "kind of" works in a lot of cases.
Also note that this usage could grate on some people's ear too, although originally intended as a modest hedge expression. Legend has it that if you ask a University of Tokyo graduate/student where they graduated from (or where they go to school), they will invariably say 「一応東大」. Some people find that jarring, if not downright vexing and condescending. For your reading pleasure: 1, 2