For example:

寒さ震える and 寒さ震える

恐怖震える and 恐怖震える

It seems like they both mean the same thing?


There is not much difference in these particular cases. Both に and で indicate a cause.

Having said that, I personally sense a subtle difference in nuance. The sentence with に in each pair brings me a more vivid image of the subject enduring the cold or the fear, shivering. This may be because the particle に makes me imagine the subject in that situation. It also sounds a bit literary. The sentence with で sounds to me more neutral and matter-of-fact. But this is subjective.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.