I am studying Japanese and I am also a bit of an Azur Lane fan (a gacha game). One of my favorite characters is called Kawakaze, based on the real-life IJN Kawakaze (a Shiratsuyu-class destroyer). The kanji that are being used are 江風 which translates to "Bay Wind", even though "River Wind" seems to be much more popular for some reason.
I looked these kanji up and I notice a problem. The first one ("Bay", "Creek", "Inlet") has no reading that translates to "Kawa". The second is "Kaze" meaning "wind".
How's that possible? I did some looking around and her Kancolle (a similar gacha game) counterpart actually has a note on her page that says
Her kanji "江風" would more commonly be read as "Ekaze" instead of "Kawakaze".
There's even a voiceline that goes like this.
Kawakaze : YO ! The 9th Shiratsuyu-class Destroyer, Kawakaze of the revised Shiratsuyu-class. Nice to meet you ! Ah, about the reading of my name, do not get it wrong ! It's KAWAKAZE, not Ekaze !
Myschin : Ekaze and Kawakaze doesn't sound alike at all ! I won't make that kind of mistake but...
So how does this happen? Is this something unique to warships or is there some funkiness going on that I just don't understand. I am a beginner, so this might just be a very simple thing that I just don't understand. Jisho says 江 only has two readings: え and コウ, but not かわ.