なんだかこの会話自体がズレているようで居心地が悪いし、情報が少なすぎるし、そもそも、断るつもりなら今頃ベッドの上でうろんな貝の気分になっている。
I went to search the meaning and I find that うろん = 胡乱. With a literal translation it is "A suspicious-looking shell", but this is in the end a literal translation and I like to know if this is a idiomatic expression or anything like that.
The context:
「先生。これが笑い話なら、そろそろ帰っていいでしょうか?」
「いや、ごめんごめん、謝るよ。冗談じゃなくて真面目な話なんだ。ちょっと、君の手を借りたくてね」
「本当に、転入生の問題で?」
「うん、訳ありというか、難しいというか。彼……草十郎くんというんだけど、ちょっと、色々とズレていてね。僕らが案内してあげるより、同世代の君の方が適任だと思ったんだ」
「…………」
彼女は不審げに表情を曇らせた。
教師の業務を生徒に押しつけるのも怠慢だが、それ以上にその転入生が『ズレている』とはどういう事だろう?
素行に問題がある、扱いが難しい、というのなら想像しやすい。しかし、ズレている、というのは何なのか。
『ズレてるなんて、そう使わない表現だけど……』
彼女は不審げに思案するも、すぐに頭を切りかえた。
あれこれ悩んでも仕方がない。
なんだかこの会話自体がズレているようで居心地が悪いし、情報が少なすぎるし、そもそも、断るつもりなら今頃ベッドの上でうろんな貝の気分になっている。