2

なんだかこの会話自体がズレているようで居心地が悪いし、情報が少なすぎるし、そもそも、断るつもりなら今頃ベッドの上でうろんな貝の気分になっている。

I went to search the meaning and I find that うろん = 胡乱. With a literal translation it is "A suspicious-looking shell", but this is in the end a literal translation and I like to know if this is a idiomatic expression or anything like that.

The context:

「先生。これが笑い話なら、そろそろ帰っていいでしょうか?」
「いや、ごめんごめん、謝るよ。冗談じゃなくて真面目な話なんだ。ちょっと、君の手を借りたくてね」
「本当に、転入生の問題で?」
「うん、訳ありというか、難しいというか。彼……草十郎くんというんだけど、ちょっと、色々とズレていてね。僕らが案内してあげるより、同世代の君の方が適任だと思ったんだ」
「…………」
 彼女は不審げに表情を曇らせた。
 教師の業務を生徒に押しつけるのも怠慢だが、それ以上にその転入生が『ズレている』とはどういう事だろう?
 素行に問題がある、扱いが難しい、というのなら想像しやすい。しかし、ズレている、というのは何なのか。
『ズレてるなんて、そう使わない表現だけど……』
 彼女は不審げに思案するも、すぐに頭を切りかえた。
 あれこれ悩んでも仕方がない。
 なんだかこの会話自体がズレているようで居心地が悪いし、情報が少なすぎるし、そもそも、断るつもりなら今頃ベッドの上でうろんな貝の気分になっている。

6
  • What is 断る referring to? – Igor Skochinsky May 8 at 7:26
  • In this context, "To refuse the request". – MoonLord May 8 at 7:29
  • Sure, but what request? I can’t seem to find it in the passage you provided. Who is requesting what from whom? – Igor Skochinsky May 8 at 7:31
  • 3
    I can't recall any common idiom related to うろんな貝. To add to it, the passage 断るつもりなら〜なっている is still hard to interpret (even literally) with this much of context. I speculate that it might need some knowledge of the plot to understand the phrase correctly. – broken laptop May 8 at 8:37
  • 1
    同じく全然分かりません…キャラ名から調べた限り出典は「魔法使いの夜」だと思いますが、貝とは一切関係なさそうです – naruto May 8 at 10:18
-1

ベッドの上でうろんな貝の気分になっている。

This passage brings to me an image of someone curled up on the bed, like a huge mollusk retreating into its shell. With this little context I can't figure who exactly is this about and why would they feel like that.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.