Question about all the irregular readings of kanji that seem to pop up plentiful in kanji dictionaries. Take for example the kanji 丞. According to the entry on kanji.jitenon, this kanji has following readings:
In what instance would 丞ける ever be used? I can't find any concrete examples.
奄がる yields zero examples on Google.
As far as I'm aware こうじ is written 柑子 and みかん is written 蜜柑, not just 柑 on its own.
What is the purpose of these obscure readings? The only thing I could think of is actual names of persons e.g. 亨 may be read as とおる but is the spelling 亨る for the actual verb ever actually used? Can anybody shed some light on this?