The context is that the family boss has gotten out of prison and decides to try and get arrange a marriage for his daughter (who has been running the 'family business' in his absence). The boss is looking at closing down as he has no son to take over and he doesn't want his daughter to get involved.

I'm not quite sure how the 家族も族だ statement fits into the rest of the sentence. If I had to take a guess at translation in context, it would be 家族 = family, and 族 = bloodline/tribe.





Rough translation below:

Forgive me. This might be the first time I'm telling you guys. When I was in prison, I thought, "I'm going to raise that kid right". What is her happiness? Is it involving her in war and bloodshed? She's my precious girl and I haven't seen in 10 years. I want her to grow up to be a decent kid before it becomes too late.

But if she takes a husband

That's right. If she can't do it then maybe her husband can.

Bringing in another man's blood would mean the end of the bloodline. A family is also a bloodline. If she stays here, one day she will become an Ashura(demon from Japanese folklore that live for battle etc...). I will get her out of here before that happens.

  • I might be wrong, but I think 修羅 here just means shes going to be fought over, rather than the Buddhist Ashura...
    – Shurim
    Apr 27, 2021 at 21:18

1 Answer 1


I think your understanding is correct.

族 is hardly ever used by itself, except as the colloquial short form of 暴走族, in which case it is pronounced with a low-high pitch pattern, rather than normal high-low.

Though these things get lost in translation, I would guess the word choice was due to the fact that 家族 ends with it. 家族も族だ is like saying 家族 is one of those things that end with 族 (such as 種族, 部族, 民族, etc.) The listeners can infer by category what he meant without knowing what exactly the word 族 means.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .