1

「数多ある父親らしからぬ時間が、今の父親たる私を父親たらしめんとしている!!」

「すなわち、この姿は我が娘が母親がほしいほしいと夜な夜なベッドで泣いていたひとしずくの涙に匹敵する!」

I read the last sentence as something like:

In other words, this look/appearence (女装している)is comparable to the tears of my daughter crying in her bed at night, begging for a mother.

This does not sound quite right to me and I'm not quite sure how to understand に匹敵 in this context.

2
  • I don't see any problem with your interpretation. – 永劫回帰 Apr 27 at 19:07
  • Maybe I'm silly but I don't get the comparison. – murkatz Apr 27 at 23:17
-1

Your translation itself seems reasonable to me. He is comparing someone's appearance with his daughter's tears. More context is needed because something very unusual seems to be happening here, but assuming he's doing 女装, maybe he's trying to say "my appearance may be outlandish but it's as beautiful/precious as my daughter's tears" or something like this.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.