How come 「伊藤さんは仕事が多くて休みすぎのようです。」isn't grammatically correct?
According to native speakers, this means something like:
Itou-san has a lot of work, therefore he seems to be resting too much
Which, yea, doesn't make sense.
But why does that not get interpreted as:
Itou-san has a lot of work and it seems like he's taking too many breaks.
Like even though Itou has a lot of work, he's still taking too many breaks, lazy bastard.
I've read this article titled "te-form (て-form) for Cause or Reason", where the author states that the constraints for using て as "therefore" is that the resulting sentence must not contain "volition or intention".
Does 休み contain volition or intention?
A friend tried to explain that it's about the のよう, so the sentence is more like:
Itou-san has a lot of work and it's like he is working too much
So if this were the case, て is "and".
But if I changed the sentence to:
This is still wrong? Even though there's no のよう
Can anybody explain to me what's going on here? How come Japanese speakers read the て here as a cause, but not in 「妹は８歳で、猫が好きで、かわいくて、優しい子です。」?
Made 2 posts on HiNative about this: