0

選べなかったら俺ん家来れば?

Translation: If you don't like your choices, why not live at my place?

What I'm particularly confused about is the verb being in え-form. As far as I know, one usage of it is to give commands (imperative), but if that's the case I don't get why it's used here.

1 Answer 1

1

EDIT: Now that it's clearer that you're asking about the 選べ rather than the 来れば, ignore the next paragraph and skip to the end.

While え-form can indeed imply imperative, if it's ~えば then that's a provisional ("if") form, i.e. it means "If you came to my place ..." and in this context it's probably been contracted from 来ればいい, which is used to offer a suggestion. Sort of like "Wouldn't it be good if you ...?" or "You could always ...".

The 選べ is not an imperative え-form. It is, in fact, part of a conditional negative potential form. Specifically:

選ぶ (choose) → 選べる (can choose) → 選べない (can't choose) → 選べなかったら (if [you] can't choose)

2
  • Thank you for the quick reply! I'm sorry I didn't make myself clear here, since I forgot that "来れば" is also in え-form, but I meant to ask about the "選べ" at the beginning of the sentence.
    – smeraldofw
    Commented Apr 20, 2021 at 3:37
  • Ah, that's a different conjugation entirely. I thought you might have misinterpreted that one too since your translation was slightly off.
    – ConMan
    Commented Apr 20, 2021 at 4:08

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .