1

選べなかったら俺ん家来れば?

Translation: If you don't like your choices, why not live at my place?

What I'm particularly confused about is the verb being in え-form. As far as I know, one usage of it is to give commands (imperative), but if that's the case I don't get why it's used here.

1

EDIT: Now that it's clearer that you're asking about the 選べ rather than the 来れば, ignore the next paragraph and skip to the end.

While え-form can indeed imply imperative, if it's ~えば then that's a provisional ("if") form, i.e. it means "If you came to my place ..." and in this context it's probably been contracted from 来ればいい, which is used to offer a suggestion. Sort of like "Wouldn't it be good if you ...?" or "You could always ...".

The 選べ is not an imperative え-form. It is, in fact, part of a conditional negative potential form. Specifically:

選ぶ (choose) → 選べる (can choose) → 選べない (can't choose) → 選べなかったら (if [you] can't choose)

2
  • Thank you for the quick reply! I'm sorry I didn't make myself clear here, since I forgot that "来れば" is also in え-form, but I meant to ask about the "選べ" at the beginning of the sentence.
    – smeraldofw
    Apr 20 at 3:37
  • Ah, that's a different conjugation entirely. I thought you might have misinterpreted that one too since your translation was slightly off.
    – ConMan
    Apr 20 at 4:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.