In Flying Witch chapter 2, Makoto asked her friend if she's too scary to her. The lines below are her friend's response.




I have difficulty comprehending the bold part.

  1. Is「だって」here the colloquial version for「だと(思っていた)」?

  2. Does「こうなる」roughly mean "this is how it happened"?

  3. What kind「って」is used after「なる」? I'm not sure if it's a colloquial quotation marker.

This is how I understand the third line

When I saw a person flying in a sky with a broomstick out of nowhere, I was like "who is that person?" This is how it happened.

Did I get it right here?

  • 誰だって means "anyone" or "whoever". It's a colloquial variant of 誰でも. We say 何だって, どこだって, いつだって, etc., too.
  • こうなる just means "to become like this", and こう refers to 混乱する.
  • って here is a sentence ender meaning "you know", "come on", "I mean it", etc. I think it's etymologically a quotative particle with 言う omitted.

    Don't worry, I'm sure you'll pass.

So the sentence means:

Anyone would be like this (=be confused) if they suddenly saw a person flying in the sky on a broomstick, you know!

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.