Given the sentence:
今日は大学の講義で日本状の経営について学んだ。
I usually interpretate 状 as 'state, condition', but that doesn't seem to fit here (japanese state of business management?). Looking online, lead to 状 as 'styled' and 'japanese styled business management' does make way more sense.
How often does 状 mean 'styled'? Are there other examples?
Why doesn't 日本式 work here instead?