these are the lyrics-
Should I treat 胃がもたれるような不快感 like a "floating" noun and translate this as-
Discomfort that feels like an upset stomach Because of a Nightmare, I wake up
Or is the 不快感 being personified and the translation should be-
Discomfort that feels like an upset stomach Wakes up because of a nightmare
I tried to find examples of 目を覚ます being used for subjects other than humans but could not, so I feel like this second one is wrong.
If the first one is correct, can I translate it sort of like this to fix the "floating" noun issue?
My discomfort feels like an upset stomach
I would greatly appreciate any feedback. Thank you.