I've seen this sentence for a while and the translation is something like "I'm going to kill you"(The context implies that too). But I don't understand why に (In bold) is being used and not を.
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
殺され is passive. As has been so kindly pointed out in the comments, the sentence reads, "I came to be killed by you".
For a moment though, let's look at a slightly simpler sentence:
This sentence reads "I was killed by you".
In a passive sentence, the agent, the one who's actually doing something, is marked by に。
In order to get を in here, the passive needs to be eliminated completely
You killed me.
It looks like you might have thought the translation should be something like
I came to kill you.
in that case, the Japanese should have read
Notice the important difference between 殺し and 殺され. The difference is the first is an active voice and the second is passive.