2

私は、おまえ、殺されにきた

I've seen this sentence for a while and the translation is something like "I'm going to kill you"(The context implies that too). But I don't understand why に (In bold) is being used and not を.

2

殺され is passive. As has been so kindly pointed out in the comments, the sentence reads, "I came to be killed by you".

For a moment though, let's look at a slightly simpler sentence:

私は、おまえに、殺された

This sentence reads "I was killed by you".

In a passive sentence, the agent, the one who's actually doing something, is marked by に。

In order to get を in here, the passive needs to be eliminated completely

おまえは私を殺した

You killed me.

It looks like you might have thought the translation should be something like

I came to kill you.

in that case, the Japanese should have read

私はおまえを殺しにきた

Notice the important difference between 殺し and 殺され. The difference is the first is an active voice and the second is passive.

4
  • 1
    Thanks for the reply. So this sentence isn't interchangeable with を at all?
    – MoonLord
    Apr 14 at 21:15
  • 1
    @Artsuhtaraz, no, not interchangeable without changing the verb and the grammar of the sentence. Passive: 私はお前[に]{●}殺される. Active: お前は私[を]{●}殺す. Think of the に as a bit like "by" in the English passive construction, used to mark the agent (the doer of the action) of the passive verb: 私はお前[に]{●}殺される → I am killed by you. Meanwhile, を has no English analog -- English expresses the object simply by the syntax (the ordering of the parts of a sentence). Apr 14 at 21:33
  • 3
    A.Ellett, a minor point, but I believe the person that きた is the 私, not the おまえ: "I came to be killed by you." Apr 14 at 21:34
  • 2
    @EiríkrÚtlendi Thank you for the corrections.
    – A.Ellett
    Apr 14 at 21:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.