I was translating some lyrics and I find this expression
And I have a problem with the one in bold, Reading another questions I find this, and the person how answered uses the example 若い時 / 若い頃 as "In youth", I can understood it as "Young time" (As if the time itself was young) and too as "the moment of youth" = In youth, (Probably the sense changed a little bit because of the translation from my mother language to english)
So I have two options to understood this type of constructions:
- It's posible to calify the expresion 時 or 頃 with adjectives (for example, as I said "the time itself was young")
- the adjective refers to the speaker and 時 / 頃 is just to refer to that point of time when that adjective was certain.
(Personally I think that both of them exist, But I'm not sure, Please correct me if I'm wrong.) But if I understood the example of the link as "in youth" using the second option I have a new trouble, Why is used "小さな" instead of 小さい" if it refers to "the time when I was small/child/young" so the adjective califies me (a concrete thing) why is not used "小さい"?