I was translating the song オレンジ by 7!! as an exercise, and I found the following sentence quite confusing:
一人になれば不安になると眠りたくない夜は話し続けていた
So far, I get that
- 一人になれば不安になる -> If I become (remain) alone, I get anxious
- 眠りたくない夜は話し続けていた -> We kept talking in those sleepless nights (lit. As for those nights in which I/we didn't want to sleep, we continued talking)
I'm getting confused by the と connecting the two sentences, which as far as I know should be the conditional と (as it follows a verb in plain form). Still, that sentence that should be the condition already contains a conditional made with ば.
To me, the translation "In those sleepless nights, when I got anxious because I was alone, we kept talking" kinda makes sense, but I'm guessing.
Can anyone give me an hint on that construction?