Usually 的に making the proceeding noun into an adverb has usually been simple enough for me to understand, but the following sentence confused me:
容姿的にマスコミが持ち上げようとするのもわかるが
It feels here like it ought to be something like "I get that the mass media will flatter her because of her physical looks, but..."
But my brain can't seem to process this as making sense with 容姿的に as an adverb, since modifying 持ち上げよう or わかる with it doesn't make much sense, unless I'm completely misunderstanding something here.