1

Usually 的に making the proceeding noun into an adverb has usually been simple enough for me to understand, but the following sentence confused me:

容姿的にマスコミが持ち上げようとするのもわかるが

It feels here like it ought to be something like "I get that the mass media will flatter her because of her physical looks, but..."

But my brain can't seem to process this as making sense with 容姿的に as an adverb, since modifying 持ち上げよう or わかる with it doesn't make much sense, unless I'm completely misunderstanding something here.

1
  • 2
    I guess English "-wise" seems to come to have a similar meaning recently. – broken laptop Apr 7 at 10:45
1

IMO the correct way to parse it is:〜的に〜だ (so it doesn't modify the verb, it indicates what the topic relates to).

E.g. you can say 容姿的に無理だ、容姿的にちやほやされるタイプだろう、容姿的にちやほやしたくなる気持ちも分かる、容姿的にマスコミがちやほやしようとするのもわかるが、and also 容姿的にマスコミが持ち上げようとするのもわかるが

1
  • Oh, thanks! That makes a lot of sense. – MegaZeroX Apr 6 at 22:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.