1

This article about a Japanese translation of Amanda Gorman's inauguration poem is headlined as follows:

暗から明へーアマンダ・ゴーマン氏が米大統領就任式で朗読した詩の内容は?翻訳者の読み解き

Obviously the translation is:

"From darkness to light" — what's in the poem that Amanda Gorman read out at Biden's inauguration? An analysis by the translator.

But how should 暗から明へ be read?

My best guess: 暗{やみ}から明{あかり}へ, but I'm not aware of やみ as a reading for 暗 (I am only aware of the reading くら in compounds, or otherwise 闇{やみ} if やみ is the intended reading).

5

I would read it as:

[暗]{あん}から[明]{めい}へ

eg

[明]{めい}と[暗]{あん}
[正]{せい}と[負]{ふ}
[静]{せい}と[動]{どう}
[陰]{いん}と[陽]{よう}

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.