What would be some Kansai-ben equivalents to the following two sentences?

(a) 火遊びしちゃ危ないよ!

(b) 火遊びしちゃだめだよ!

1 Answer 1


As a native Kansai-an I have to point out: the natural way to say it is:

(a) 火遊びしたら危ないで!

(b) 火遊びしたらアカンで!

It'd be odd to say "しちゃあかんで" as you don't say しちゃ in Kansai dialect.

”してもうたら” has a slightly different meaning and shouldn't be used in this case. "してもうたら" is used to describe the consequence of an action, e.g. 火遊びしてもうたらもう許してもらえへんで or 火遊びしてもうたらもう不良やな

  • Thanks for the correction. Makes sense. My answer was partially based on what I've heard people around me use, but it seems that many of them (mostly young people) use a haphazard mix of Kansai-isms and Kanto-isms...
    – Will
    Apr 5, 2021 at 22:04
  • Thank you, that's what I was looking for! A quick follow-up (that probably doesn't warrant its own post): Do you make/notice any difference in intonation between the two sentences you wrote?
    – schoekling
    Apr 6, 2021 at 1:02
  • @schoekling How would it even be possible to intone 危ない and アカン in the same way?
    – Kimball
    Apr 6, 2021 at 1:53
  • @Kimball I am not talking about the accents of 危ない and アカン, but the intonation of the whole sentences.
    – schoekling
    Apr 6, 2021 at 1:58
  • Both sentences can be said with similar intonations. But, with アカン you have slightly more "options" I think. Apr 6, 2021 at 4:45

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .