Sentence taken from 君の膵臓を食べたい


This sentence made me question whether my understanding of 「向う」is correct or not. It may be important to mention that the story is told from the perspective of a first-person-narrator (and this narrator is in the same room with mentioned 「彼女」). From my understanding of this definition,

むか・う〔むかふ〕【向かう】 1 ある物・方向を正面に見るように位置する。顔やからだをその方向に向ける。「鏡に―・って化粧する」「舞台に―・って右側を上手という」(https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E5%90%91%E3%81%8B%E3%81%86/#jn-214576)

the girl moves to the left side of the bed, seen from the perspective of the narrator (or anybody else) facing the bed. I tried to make this a little bit clearer with the attached image.

In other terms, my question is, if I understood it correctly that 「向って」means that the directional information of “left side” is given from a viewpoint looking at “the large bed”.

enter image description here


1 Answer 1


Your understanding is correct. The full sentence would be something like:


where ベッドに向かって is like an afterthought you'd put inside parentheses. The writer specified it because "the left side of the bed" changes depending on whether you're looking at the bed or laying on it.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .