I see いっさい + neg. as meaning "not even a little bit". For example, in this snippet:


from here.

I translate that as "Not even a little bit does he make any explanation other than the simplest possible explanation of the volcano representing just a volcano."

I have seen いっこうに being used to express a similar connotation of 'not even a little bit'; for example this sentence.

Is there a difference in nuance between the two or can they be used interchangeably?


I think that 一向に~ない has a nuance like "Someone doesn't do(or Something doesn't happen), even though time passed." For example, we say "彼を東京駅で待っているけど、一向に来ません。"

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.