The usage of いっぱい never ceases to confound me. I many cases it makes perfect sense but then I see a sentence like this:
お風呂のお湯がいっぱいです。
The bath is full of hot water
This seems to me to be saying that the water is full, rather than that the bath is full.
Is my literal meaning correct (the bath water is full)? I'm wondering if it's a colloquialism like saying 'the kettle has boiled' where we clearly mean that the water in the kettle has boiled rather than that the metal of the kettle has become molten.
If the above is not the case then I'm left wondering how to actually interpret いっぱい in this sentence.
I would have said
お風呂はお湯でいっぱいです。
Is there any difference between this and the original in nuance?