Context : MC is talking with a girl after he brought food to her place from a restaurant, where he is currently staying and working. The girl complains the food is a little bit cold, and suggests he hire Goppo (a transport lizard in the city) to deliver the meal faster.

G1: …少し冷めてるわね。もっと早く持ってこられないの

MC: 無理を言うなよ。これでも急いだんだぞ


MC: 料理宅配しながらあれに乗るのは無理じゃないか…


MC: 慣れかなぁ. ってなんで俺、デリバリーなんてしてるんだ??

G1:今更自分で突っ込まないでよ。追加料金払ってるんだからいいでしょう >>This part I don't understand .Please share your English translation

  • 1
    Pure translation requests are off-topic. Please either explain why you were confused or at least add your translation attempt. – naruto Apr 3 at 0:26
  • Yeah forgot that while typing ,I'm confuse about the first part "今更自分で突っ込まないでよ" – 4chan user Apr 3 at 1:34
  • @4chanuser Why is it confusing to you? – ajsmart Apr 4 at 15:03

The word 突っ込む has several meanings, spanning from literal to figurative, to everyday idiomatic. Literally it means to put into, to trust or to plunge. Figuratively, it can mean to poke your nose into another person's business or to poke fun at unreasonable things. Here it means something closer to "point out" or "talk about something negatively". A related word is the noun ツッコミ.

今更 means "now", "at this stage". The implication is it is too late for an action.

追加料金: extra fees


roughly translates as

Don't you think it is a little late to say those things (or pointing that out) now? I am paying extra, so it's fine, isn't it?

The girl is saying, "Hey what are you doing complaining now? I am paying extra, so don't complain."

  • Follow up question: Why didn't you translate「今更自分で突っ込まないでよ。」literally as "Don't point that out now, please!"? This sentence ends with「突っ込まないで」. – Jimmy Yang Apr 2 at 22:58
  • 1
    @JimmyYang Yes, literally it means that, as you say, but I think the tone of "突っ込まないでよ", coming from a young female is more playful, frisky or even coquettish rather than serious. In English "Please don't do that" sounds peremptory and serious. – Eddie Kal Apr 2 at 23:21

there is one guy answered me on a JP discord , and this maybe another translation meaning.I will post here so people can google later on ,in case some might be running into my problem with Japanese

it's too late to quip about it now. I'm paying you extra, so it's fine, isn't it?'

突っ込む here refers to the boke/ tsukkomi routine: the boke is the one in the duo which says absurd things, and the tsukkomi the one who points out their absurdity with a quip. So, tsukkomi can refer to the quip itself, and tsukkomu to the act of saying the quip.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.