2

Context: MC talking with 2 girls in his team. The detective (who was helping MC to clear his name from the false accusation of police and find out who is the real murderer) has left the crime investigation after received a warning letter from the culprit.

G1: まったく勝手な奴だわ。

G2:察するに……犯人に脅迫をされているようだな。

MC: 脅迫…

G2: 向こうも向こうで (I don't understand this line) こちらの動きをある程度掴んでいるということだ。油断は出来ないな。

Can someone give me the English translation of the last sentence?

My guess: "G2: The opponent (the culprit) can also do whatever he wants to us. It means that our opponent has already got some idea of our movements. I guess we can't let our guard down now."

0
3

This is a variant of the AはAで construction that has been asked several times on this site:

This も means "also", but since AはAで already means A is similar to what's already mentioned, AもAで is usually interchangeable with AはAで. 向こうも向こうで and 向こうは向こうで are almost the same.

向こうも向こうでこちらの動きをある程度掴んでいるということだ。
That is, (just as we know what they are doing,) they have some idea of what we are doing, too.

2
  • So this phrase should be translated as "The opponent is also like us / can do it like us too "? – 4chan user Mar 30 at 18:57
  • 1
    @4chanuser Yes, but the connotation is "they may be using some different means but the conclusion is the same" or "they have their own way of knowing what we are doing", as explained in the first link. – naruto Mar 31 at 2:12
1

The repeat is used to highlight the subject:

  • 向こう「も」向こうで ...

"On the other side, they are「also」... getting our moves."

  • あっち「は」あっちで頑張っている。

"They. They 「are」 putting effort there."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.