2

Context : 2 characters talking about who is the culprit of a crime and why MC was falsely arrested by the police

G1: 最後の事件……逃げ道は、完全に封鎖されていた.

だけど煙のように犯人は消えてしまった.

だから、君が犯人だと断定されてしまったわけだけど.

皆、もう一つの可能性を見逃している。いや、端から見ようとしてないのか (I don't understand this line)

G2: まさか

G1: うん。犯人は、警察内部にいる

Can anyone give me English translation of いや、端から見ようとしてないのか My guess "No,maybe I should say that no one have looked at this case from a big picture perspective / objectively " ?

3
  • This 端から is not はしから but はなから.
  • The implicit object of 見る is もう一つの可能性, not the case.
  • You have somehow ignored the ようとする construction.

皆、もう一つの可能性を見逃している。いや、端から見ようとしてないのか。
Everyone has overlooked another possibility. Rather, they may have no intention to look at it from the beginning.

3
  • so G1 means that no one (of the police force) has even trying to take a look at that possibility (that MC is falsely accused ) ? Or that "possibility" is that one person inside the police is the culprit ? – 4chan user Mar 30 at 4:47
  • @4chanuser Don't they amount to the same thing in this context? – naruto Mar 30 at 7:25
  • yeah you're right – 4chan user Mar 30 at 17:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.