I actually have a few questions about this exchange, if that's alright. The context is the characters' friends are preparing a party to thank A for all their hard work.
A: 別に気にしなくていいのにさ 私は好きでやってるだけなんだし
B: あいつらだってそんなことわかってるさ… わかった上で感謝の気持ちを伝えたいんだろ 言わなくても伝わるはず… そんなのは単なる甘えだ 言葉や行動にしなきゃ伝わらないこともある
My attempt at it was:
A: They really don't have to worry about it. I just like what I'm doing.
B: They know that... and want to show their appreciation. They should express that even without saying... That's just [????]. Sometimes it may not get through without words and actions.
My questions are thus:
Am I correct with 私は好きでやってるだけなんだし, or would it be something like "I'm just doing what I like"?
I'm struggling with how to naturally incorporate わかった上 in the phrasing in English without it sounding clunky. Is there a good way to do or would omitting it be a better option?
I'm afraid I'm misunderstanding most of B's lines and this is my biggest sticking point: 言わなくても伝わるはず… そんなのは単なる甘えだ. I'm aware 甘え is 'depending upon others', but I'm not sure what B is trying to say.