3

I actually have a few questions about this exchange, if that's alright. The context is the characters' friends are preparing a party to thank A for all their hard work.

A: 別に気にしなくていいのにさ 私は好きでやってるだけなんだし
B: あいつらだってそんなことわかってるさ… わかった上で感謝の気持ちを伝えたいんだろ 言わなくても伝わるはず… そんなのは単なる甘えだ 言葉や行動にしなきゃ伝わらないこともある

My attempt at it was:

A: They really don't have to worry about it. I just like what I'm doing.
B: They know that... and want to show their appreciation. They should express that even without saying... That's just [????]. Sometimes it may not get through without words and actions.

My questions are thus:

  1. Am I correct with 私は好きでやってるだけなんだし, or would it be something like "I'm just doing what I like"?

  2. I'm struggling with how to naturally incorporate わかった上 in the phrasing in English without it sounding clunky. Is there a good way to do or would omitting it be a better option?

  3. I'm afraid I'm misunderstanding most of B's lines and this is my biggest sticking point: 言わなくても伝わるはず… そんなのは単なる甘えだ. I'm aware 甘え is 'depending upon others', but I'm not sure what B is trying to say.

3
  • Do you know what そんなの is referring to? Think about that and it should be clearer. Regarding 2: It is not just 上, but the 上で that is important. This construction implies that the preceding clause is a condition for the sake of the latter clause. See here for more example sentences – cats Mar 29 at 15:34
  • @cats My understanding was そんなの is referring to either the previous line, or the fact their friends felt they should be thanking A in some manner. Thank you for the link! I think I have a better grasp of that part now. – Sol Mar 29 at 23:20
  • そんなの refers to 「言わなくても伝わるはず」, so yes, the previous line. I see someone else has already answered, though, so all good now – cats Apr 1 at 1:50
4

甘える is a word for a certain type of human interaction which has no consistent rendering in English. It generally tells that you think or act in a way that you take for granted that someone is generous to or understands you. When of a child or a lover, this is typically translated as "dependent", but it has more ways to translate.

言わなくても伝わるはず… そんなのは単なる甘えだ

It is hard to tell with this much of context what intention it was uttered with, but it literally says that a mindset "they know what you feel without language" is expecting too much capacity of empathy of others.

  1. Am I correct with 私は好きでやってるだけなんだし, or would it be something like "I'm just doing what I like"?

好きで means "out of (= because of) love", so either will do in this case.

  1. I'm struggling with how to naturally incorporate わかった上 in the phrasing in English without it sounding clunky. Is there a good way to do or would omitting it be a better option?

~た上で roughly means "on the basis that —", so here I'd reflect it like "and/but they still want..."

3
  • @broken_laptop Thank you so much for the detailed reply addressing each point, especially the first! From your explanation I'm thinking the line might be something like B is explaining that it's expecting too much for A to know how they (their friends) feel without them expressing their gratitude in some way. Would you need more context to say if that seems like a reasonable inference? – Sol Mar 29 at 23:50
  • @Sol It could be an advice for A, a speculation of what "they" think, or a remark on general truth. If this scene still goes on further, there may be a chance to narrow down. – broken laptop Mar 30 at 0:11
  • It seems more like a general statement to me, and it is part of B's explanation as to why their friends are going to the trouble of explicitly showing their appreciation through words/actions. – cats Apr 1 at 1:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.