So in English, if an editor needed to add a comment or some clarification to a quote (in an article or something), they would use square brackets, so that the comment doesn't get mistaken as an actual part of the quote.
"Yesterday, she was seen going to the store." → "Yesterday, she [Mary] was seen going to the store." or even, "Yesterday, [Mary] was seen going to the store."
What is the Japanese equivalent of this? How would this be conveyed in a Japanese newspaper or something?
I'll give an example of what text I'm working with here, because it's kind of unique. It's for a guide to a Japanese game that's been translated into English. I've transcribed all the English text and Japanese text in the game for comparison. But sometimes there are sections of the text that have multiple variants (like a word or two changed). So instead of writing out every single one of these variants as independent lines, I've just condensed them into one line and used editorial brackets to show the different changes. Here's an example of descriptions for an item with 5 different types.
"Petrified Blood Gem. Acquire Radial Blood Gem."
"Petrified Blood Gem. Acquire Triangular Blood Gem."
"Petrified Blood Gem. Acquire Waning Blood Gem."
"Petrified Blood Gem. Acquire Circular Blood Gem."
"Petrified Blood Gem. Acquire Droplet Blood Gem."
I've condensed all this into: "Petrified Blood Gem. Acquire [Radial/Triangular/Waning/Circular/Droplet] Blood Gem."
And in Japanese, I've written it as: 血晶の化石。『放射/三角/欠け/円/雫』型の血晶石が得られる
I've been informed that using 『』 here is very incorrect as those brackets indicate spoken dialogue. What would be the best way to punctuate this effectively? As an addition to this, are slashes the best choice here too? I've heard that the interpunct is often used for lists like this.
放射・三角・欠け・円・雫