Why is に, rather than で, used with the verb 並ぶ, e.g.
入り口に並んでいる。
I'm stood in line at the entrance.
Using the usual distinction of で marking the location where an action takes place and に marking the target of an action, I would expect to use で. Would it be wrong to use で?
Perhaps 'to stand in line' is not an accurate translation of 並ぶ. Maybe the verb has an in-built implication of movement towards the target. Any thoughts?