2

What is the difference between「~るとき、…」vs「~まえに、…」?

日本へ行くとき、日本語を勉強しました。→ I studied japanese, before going to Japan.
日本へ行くまえに、日本語を勉強しました。→ I studied japanese, before going to Japan.

And between「~たとき、…」vs「~あとで、…」?

日本へ行ったとき、日本語を勉強しました。→ I studied japanese, after going to Japan.
日本へ行ったあとで、日本語を勉強しました。→ I studied japanese, after going to Japan.

I know that「日本へ行くとき、日本語を勉強しました。」can be translate into "I studied japanese, when I went to Japan." (during/simultaneously).
But it's「~るとき/~たとき」, like "before / after" who interest me here.

1 Answer 1

2

Frankly speaking I cannot clearly understand your point or problem, but I would like to try my best within my understanding. At first sight the two sentences in the first pair seemed to me almost equivalent. After some time of staring at these sentences, I have found a difference, as you have.

  • 日本へ行くとき(に)、日本語を勉強しました (beforehand and simultaneously)
  • 日本へ行くまえに、日本語を勉強しました (beforehand)

But to emphasize 'simultaneousness' you should say '日本に行っているときに、日本語を勉強しました'. And the two in the second pair are also slightly different in the above viewpoint.

  • 日本へ行ったとき、日本語を勉強しました。(beforehand and simultaneously)
  • 日本へ行ったあと(で)、日本語を勉強しました。(simultaneously and afterward [after arriving in Japan or after having visited Japan])

I have no definite idea of the causes which lead to these slight differences, even though they may look serious to non-natives. I am not sure, but they may arise not because of semantic differences of まえ and あと, but because of the wide coverage of the meanings of 行く and とき, or the tense discrepancy of 行く and 行った. I have been very much confused before my PC, ending up to say that I am so sorry when what I have said as an answer has missed your point.

3
  • I'm sure it's very difficult to think of a grammatical explanation, but can you think of any example sentences where the difference would be important? Or where, as a native speaker, you would naturally choose one form over the other? Even if the answer is no, this would still be valuable information. Commented Mar 28, 2021 at 7:58
  • 1
    So, when we use「~るとき/~たとき」, the event of the main clause is near, in time, to the subordinate clause? (~るとき → recent past / ~たとき → near futur) ex: 日本へ行くとき、日本語を勉強しました。→ I studied japanese, "just" before going to Japan. (2 weeks ago) 日本へ行くまえに、日本語を勉強しました→ I studied japanese, before going to Japan. (5 years ago)
    – Kenshiro
    Commented Mar 29, 2021 at 12:30
  • See the "HnK" comment, for confirmation : [link]maggiesensei.com/2009/09/24/…
    – Kenshiro
    Commented Apr 1, 2021 at 13:08

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .