I seem to have real trouble with sentences where phrases sit together with (apparently) no indication as to how they're related. This is a prime example (with the bold being my problem):
天なる神チュクイを祀った虹の礼拝堂と呼ばれる聖所で祈りを捧げているとき、突然倒れてそのまま天に召されたのだ。
I know it basically means:
"When offering a prayer at a sanctuary called the Rainbow Chapel, which enshrined the heavenly god Chukui, she suddenly collapsed and was called to heaven."
My trouble here (and with other similar sentences) is that, apart from sitting within the same sentence, 天なる神チュクイを祀った doesn't appear to be related in any way to 虹の礼拝堂と呼ばれる聖所で祈りを捧げているとき.
Is there a grammatical construction at work here that I'm not aware of, or am I just expecting too much and trying too hard to map Japanese exactly to English (which I know isn't always realistic).
It's like the sentence doesn't have the "which", and actually says:
"When offering a prayer at a sanctuary called the Rainbow Chapel enshrined the heavenly god Chukui, she suddenly collapsed and was called to heaven."
Like I say, I find this happens to me with other sentences, so can someone please explain where I'm going wrong? I bet it's something really simple!