「 わたしも、これでも花も恥らう女の子なんですよ!?」
誠「不意打ちでキスしてきたのは誰だっけ?」
「あれは、まあ、好奇心で……にへへ」
誠「どうにも外の世界の基準がわからないんだよ。女の子たちが貞淑なのか開放的なのか」
「突然のキスも、壁ドンも、気障な台詞も、顔がよければ許されるだけってことじゃないですかね」
「そういう意味では、謙遜を抜きにすれば、誠さんの周りは非常に恵まれている気がします」
In the above context I am trying to understand the final sentence but am not quite sure how to interpret it. To provide some additional context to the excerpt above, 誠 is from somewhere he lived isolated from the outside world most of his life except for the village he lived in. Its mentioned in the text that the girl he is talking to kissed him, but another girl also kissed him before this.
If I was to translate the final line it would be something like: in that sense, without being modest, I have the feeling that your surroundings are very blessed. However I am not quite sure how to understand this in context and would appreciate some help putting it together.
- I think the そういう意味では is referring to what she said previously 顔がよければ許される.
- 謙遜を抜きにすれば means without being modest, but what this means in context is not clear to me. I assume that she means if she speaks without being humble, but I am not sure about what, I'm guessing its to do with being attractive.
- 誠さんの周りは恵まれている is ambiguous and could either mean that the people around him are blessed, or he is blessed.