0

So the thing is that I found the next sentence:

目を合わせて逸らさない、というのはそれだけで真摯に見える。

I understand the whole sentence and all, but that 「目を合わせて逸らさない」is troubling me.

I asked what it meant, and it was something like "To make eye contact and not look away", but then, does the tense of the last verb not affect the former one?

Maybe is it some kind of expression?

1
  • Can you elaborate on what is troubling you about the tenses? It's not clear at the moment. – user3856370 Mar 20 at 10:56
1

If you're asking if the negative form of the verb 逸らす would also affect 合わせる, it would not. "To make eye contact and not look away" is correct. If you want both to be negative, you would have to say "合わせないで逸らさない" (although, it makes no sense in this context).

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.