I've been reading through the Old Testament in my Japanese Bible (新共同訳). A phrase I've seen about a million times is
[主]{しゅ}はモーセに仰せになった → The Lord commanded Moses
I know what 仰せ(る) means, but I'm trying to understand the structure of 仰せになる. I can't find it in any dictionaries. It seems like it could have just as well been 仰せられた・仰せ付けられた (keigo). Here's what I have been toying with:
- It doesn't appear to be the basic "become" meaning of ~になる
The Lord became/became as/was as the command (un)to Moses
I thought it was possibly the ~になる keigo. However, that form is お+連用形の語幹+になる, so it would need to be [お]{L}仰せになる.
2a. Unless there is some rule where you cannot have the honourific お directly preceding another お sound (although I have never heard of such a rule).
I also thought maybe it is just a set phrase, possibly an antiquated one. But if so, why can't I find it in any dictionaries?
What exactly am I seeing with this form?