Good day. I have an inquiry regarding a line from Yotsubato, it reads:
俺は4分のところを6分待ってちょっとデロデロにするのが好きなんすわ
Which apparently translates to:
I like to wait six minutes instead of four so that it gets all nice and gloppy
What seems particularly strange to me is the のところ. Apparently, it behaved as some sort a comparative word, and if my translation is correct, the line can be taken as something along the lines of "In the place of 4 minutes, I wait 6 minutes."
I tried to do some research, but I cannot seem to find anything about this usage, so I am taking the question to this forum. Is my understanding of this usage correct?