I am looking for some assistance in understanding in first person narration when the narrator is speaking about themselves, or 'we'. Much of the time the meaning is unambiguous from context, however when a statement appears ambiguous (at least to me) it is not so clear.
To provide some context, the narrator works in a pub and has been serving and it is nearly closing time.
楽しい時間が続き、一人、また一人と店をあとにする。
ロブとエドが残り、おれと父親と四人になった。
いつものメンバーだ。
エールのアルコールが体の隅々まで行き渡り、気怠い時間が流れる。
Now this final sentence does not make it clear who it is referring to, nor is there an obvious specific person who has been drinking. Having said that, I think it is just a statement with no one in particular in mind, but is there something I am missing that makes this obvious to native speakers, or is there always this sort of ambiguity for Japanese natives and they just unconsciously assume one way or the other based on the previous context?
I mean in this context, the possibilities are an 'I' however this does not really fit in with the tone of the rest of the sentence (気怠い時間が流れる), which leads me to a more generic interpretation referring to the people who have drank.