I understand the difference in concept; YがXを向ける = "Y turns X", and ZがYにXを向けさせる = "Z makes Y turn X". But in practical usage with 注意を~, I can't tell the difference. Do native speakers just use them interchangeably?
Below are both example sentences from alc.co.jp:
~に (人) の注意を向けさせる: bring ~ to the attention of
~に (人) の注意を向ける: direct someone's attention to ~
Same particles, and basically the same English translation. There is also a sentence in a Japanese grammar book I'm reading about the sentence-ending particle よ:
How would the meaning change if 向ける were used here instead?