I'm having some trouble parsing this sentence:


The translation by my interpretation is something along the lines of "As to Peter I will leave it in your hands" (i.e. I will let you take care of Peter). However I am confused at what the precise role of どうか is in this sentence.

  • 2
    どうかusually translates as "please".
    – Eddie Kal
    Mar 11, 2021 at 17:33

1 Answer 1


Semantically there's no difference between with and without どうか in your phrase. As @Eddie Kal correctly points out in the comment, どうか just makes it more polite.


  • どうか助けてください。
  • どうか行かないでください。

Do not mix it up with どうかする, which means something like "to become crazy".

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .