I'm having some trouble parsing this sentence:


The translation by my interpretation is something along the lines of "As to Peter I will leave it in your hands" (i.e. I will let you take care of Peter). However I am confused at what the precise role of どうか is in this sentence.

  • 2
    どうかusually translates as "please". – Eddie Kal Mar 11 at 17:33

Semantically there's no difference between with and without どうか in your phrase. As @Eddie Kal correctly points out in the comment, どうか just makes it more polite.


  • どうか助けてください。
  • どうか行かないでください。

Do not mix it up with どうかする, which means something like "to become crazy".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.