Watching a show, I came across the sentence


What confuses me is the use of 「ところ」. I have seen 「ところ」 be used after verbs to give them a temporal-context, but this seems different because it is used after a noun.

I would translate the sentence as, "I will show that I am a different person from two years ago".

Is the 「ところ」giving a time related context to the sentence (i.e. the person changing)? And is 「ところ」used often after nouns like this?

1 Answer 1


ところ has a lot of abstract meanings, and this ところ refers to "scene" or "situation".

  • 彼が怒っているところを見た。
    I saw him get mad.
  • お休みのところ申し訳ありません。
    I'm sorry to bother you on your day off.

Your translation attempt is correct, but note that 2年前とは別人だってところ refers to some visible scene that will take place and proves he has changed. Maybe you could translate it as "I'll show you the evidence ~" or "I'll show you how I have changed ~".

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .