I am aware that this is colloquial japanese, but the individual parts are jumbled haphazardly to where I can't figure out how this is supposed to follow even somewhat correct grammar. I got 2 translations from another source, but the structure is what confuses me, I mean, the translations seem to take too many liberties and stretches out the japanese too far.
1st translation I received from the forum of another website:
Basically it's saying "I attribute the expression of regrets from all over the world to people's thoughts that he's done amazing works including not only DS and Wii, but also an older role playing game Mother 2"
That's right. Of course, umm, the condolences from around the world are of course from his work on the DS and the Wii, but also the role playing game Earthbound.I think that the expressions of condolence are connected to how people think how amazing Iwata's work on these things is.
My breakdown of this speech:
Of course, there are various condolences from all over the world, such as for the "DS" and "Wii", but before that, the previous role-playing game Mother 2 and so on.
そういうもののやっぱり (google translate) After all such a thing After all of those things
岩田さんに対する思いがこういう惜しむ声にもつながっているような気がいたしましたけれどもね、はい。 I felt that the condolences are connected to these kinds of fan's memories of Mr. Iwata.